+38044 599.00.30

обратный звонок
Юридический супермаркет
 Главная   Контакты   Отзывы   Вакансии  Наши консультации
калькулятор услуг!
квед 2018
налогообложение предприятий в украине 2018, новый налоговый кодекс





 

Бизнес на переводах: свое бюро


Активное развитие бизнес отношений с иностранными партнерами и безвизовый режим подстегнули развитие и без того достаточно востребованной услуги перевода. Несмотря на довольно жесткую конкуренцию, рынок переводческих услуг — неплохой вариант бизнеса без особых финансовых вложений. При этом бюро переводов может открыть и предприниматель, который сам не владеет каким-либо иностранным языком

 

Мы постарались вскрыть главные вопросы, ответы на которые являются ключевыми для принятия решения.

 

Приоритет — качество перевода


Организационная доступность и небольшой стартовый капитал делают переводческий бизнес особо привлекательным для начинающих предпринимателей. Но эти же факторы и определяют неслабую конкуренцию в этой сфере. Впрочем, на самом деле места на рынке переводов хватает пока всем, другое дело, какое удастся занять новичку. Бюро или фирма, которые настроены на оказание услуг хорошего качества, всегда найдут свою нишу. Для этого, еще до регистрации бизнеса, следует обдумать будущий пакет услуг. Как правило, наиболее оптимальный вариант — устный и письменный перевод плюс сопутствующие допуслуги. Старожилы рынка рекомендуют новичкам стартовать с письменных переводов, поскольку в этом случае будет легче проконтролировать качество услуги, а значит, быстрее привлечь клиентуру.


Стоим отметить, что многочисленные кризисы мало коснулись переводческого бизнеса. Сегодня в Украине спросом пользуются технические, экономические, финансовые, юридические переводы, а также в маркетинговой сфере и рекламе. Но вряд ли стоит в начале деятельности бюро пытаться охватить сразу все направления — большая вероятность, что это скажется на качестве перевода и приведет к потере клиентов.

 

Выбор оргформы не всегда прост. СПД или ООО? Что лучше? Лучший выход - консультация специалиста.

 

Если курсовые ориентиры выставлены и понятны, можно приступать к регистрации бизнеса. Бюро переводов подпадает под категорию малого бизнеса, и никаких особенностей для его организации законодательство не предусматривает. Поэтому для легальной деятельности необходимо провести госрегистрацию в установленном порядке, учредив юридическое лицо (ЧП или зарегистрировать ООО), или зарегистрироваться в качестве ФЛП. Далее следует постановка на учет в налоговой инспекции и выбор системы налогообложения, определение способа ведения бухгалтерского учета (собственный бухгалтер или аутсорсинг бухгалтерских услуг) и можно приступать непосредственно к организации работы бюро переводов.



Реальный офис — реальные клиенты


Специфика переводческого бизнеса допускает часть работы в виртуальном пространстве. Но не стоит рассчитывать, что заниматься переводами как серьезным бизнесом можно дистанционно. Если у вашего бюро не будет реального офиса, это существенно уменьшит потенциальную клиентуру, также маловероятно, что клиенты из числа солидных компаний сразу же согласятся работать на «удаленке». Так что для организации долгосрочной и серьезной деятельности необходимо оборудованное помещение. Для старта это может быть и одна небольшая комната на 3-5 человек. Помимо офисной мебели потребуются телефоны, компьютеры, стандартный набор оргтехники, ну и, конечно, Интернет.

 

Выбор системы налогообложения - один из ключевых моментов. Грамотная консультация - вот, что вам нужно. И это бесплатно.

 

Необходимо понимать, что, если вы хотите постоянно увеличивать прибыль, вам нужно будет расширять штат переводчиков, поскольку их возможности ограничиваются скоростью работы и квалификацией. Поэтому следует учесть, что со временем придется прибавлять не только помещения, но и штат сотрудников.



Персонал — дело тонкое


Говорят, что бизнес держится не на офисах и технике, а на людях. В переводческом бизнесе это вдвойне актуально, поскольку здесь от правильно подобранных кадров напрямую зависит качество услуги, а значит, и прибыль.


Руководить бюро переводов вполне может и человек, не владеющий иностранными языками, но разбирающийся в бизнесе. Однако поиск сотрудников необходимо осуществлять при помощи специалиста, имеющего профильное лингвистическое образование, которому можно доверить профессиональный отбор будущих переводчиков бюро. Можно прибегнуть и к помощи кадровых агентств. Но все же, в любом случае присутствует определенный риск ошибиться, поскольку по-настоящему профессионализм того или иного переводчика оценят лишь клиенты.

 

Мы создали инфраструктуру, которая поможет вам начать собственный бизнес. ЮрМаркет - лучшее место для старта.

 

Помимо штатных переводчиком иногда придется привлекать и внештатных. Это могут быть ситуации со срочными и объемными заказами, которые не хочется упускать, узкопрофильный заказ от постоянного клиента, когда нельзя «ударить лицом в грязь» и т.п. Для этого стоит иметь «под рукой» несколько «внештатников», которые в нужный момент могли бы прийти на помощь.



Клиенты и реклама


Собственно, клиентов для переводов можно искать где угодно. Это могут быть филиалы и представительства иностранных фирм, работающие в Украине (на практике, они не всегда имеют штатных переводчиков), украинские компании, работающие на внешних рынках, граждане, собирающиеся на ПМЖ за рубеж, студенты, брачные агентства и т.д. Также стабильную работу дают разработчики или владельцы сайтов, которые желают сделать их многоязычными, любители «иноязычного» Интернета, откапывающие там себе нужную информацию, но у которых нет времени или желания заниматься переводом.


Но в любом случае, особенно на первом этапе, бюро переводов нуждается в рекламе. И если на старте допустимо размещение объявлений на бесплатных сайтах или в газетах, раздача листовок, то для привлечения серьезной бизнес-клиентуры этого будет недостаточно. Следует быть готовым к выделению бюджета на более действенные виды рекламы — рассылки, размещение в деловых изданиях и на бизнес-сайтах, баннерную и контекстную рекламу.


Хорошо заиметь собственный сайт, где можно более подробно рассказать о бюро и видах его услуг. На начальном этапе, в целях экономии вполне можно использовать бесплатные конструкторы сайтов и создать несложную ознакомительную станицу. Кроме того, сегодня для выхода на рынок широко  используются возможности социальных сетей. В любом случае, бюро переводов, которое только выходит на рынок и не имеет постоянных заказчиков, должно направлять на их поиск максимум усилий, начиная от личных связей, и заканчивая специфической рекламой, и не упускать любой шанс заявить о себе.


Но, как утверждают «монстры» переводческого рынка, наиболее эффективная реклама—рекомендация бывших клиентов. Солидный заказчик больше поверит партнеру, получившему в вашем бюро качественный перевод, чем рекламе в супердорогом журнале. Так что это еще раз подтверждает тезис о том, что в переводческом бизнесе качество имеет решающее значение.


Тем не менее, несмотря на определенные особенности и специфику, бизнес на переводах считается быстроокупаемым и стабильным. И если у вас есть возможности и желание работать именно в этой сфере — стоит попробовать!



dd ff ss




ЮрМаркет:
Оценка 4.6 на основе 21 Google отзывов
Весь материал, размещенный на сайте, подготовлен . Использование материалов разрешается при условии ссылки на ЮрМаркет. Для интернет изданий - обязательна прямая открытая для индексации поисковыми системами гиперссылка.
Информация размещена на сайте в ознакомительных целях и не может использоваться в качестве юридической консультации как в договорных, так и прочих правоотношениях.
Юридический супермаркет™, ЮрМаркет™, 3DБухгалтерия™, Гудстафф™, Онлайн-бухгалтерия с душой™ - являются товарными знаками, права на которые принадлежат правообладателю.
2003-2018   размещение рекламы
                      обратный звонок



акция

подбор персонала
репофис
бухгалтерские услуги онлайн
пакет легализации акция
акция2